Het kunstwerk van het vertalen: Technieken en processen bij het vertalen van poëzie

Inleiding

Vertalen is geen eenvoudige herhaling van teksten in een andere taal. Het is een kunst die niet alleen kennis van de grammatica en woordenschat vereist, maar ook een diepe waardering voor stijl, ritme en betekenis. Dit is vooral waar bij poëzie, waar het vertalen uitdaagt omdat het niet alleen om woorden gaat, maar ook om ritme, rijm en het emotionele effect. In dit artikel bespreken we de complexiteit van het vertalen van poëzie, met een focus op het Franse werkwoord "connaitre", zijn vervoegingen en het gebruik ervan in poëtische contexten. Bovendien bekijken we de methoden en processen die ervaren vertalers gebruiken om deze uitdaging aan te gaan.

Het Franse werkwoord "connaitre" en zijn vervoegingen

Het werkwoord "connaitre" betekent "kennen" of "leren kennen" in het Nederlands. Het is een regelmatig werkwoord in de eerste conjugatie (vervoeging) in het Frans en vervoegt zoals "parler" (spreken). Het heeft verschillende tijden en vervoegingen, waaronder de infinitief, de deelwoorden (participe passé en présent), de verleden tijd (passé composé en imparfait), de tegenwoordige tijd (présent) en de toekomende tijd (futur).

Een van de uitdagingen bij het vertalen van "connaitre" is de rijm. In het Frans rijmen werkwoorden vaak op abstracte zelfstandige naamwoorden, zoals "liberté", "égalité" en "fraternité". Dit maakt het vertalen van poëzie complex, omdat rijm in het Nederlands minder rijk is en vaak hinderlijk of grotesk kan overkomen. Bijvoorbeeld, in een poëtische context kan het rijm tussen "connaitre" en "Non-être" (niet-zijn) een kunstige en diepe betekenis hebben die moeilijk te vertalen is in het Nederlands.

De rol van rijm in poëzie en vertaling

Rijm speelt een belangrijke rol in poëzie. Het creëert ritme, herhaling en structurele coherentie. In het Frans is de rijm een krachtig hulpmiddel. Werkwoorden uit de eerste vervoeging, zoals "parler" (spreken), "connaitre" (kennen), en "acheter" (kopen), rijmen op talloze abstracte zelfstandige naamwoorden, zoals "liberté", "égalité", "fraternité", "humanité", "fragilité", "continuité" en "efficacité". Dit maakt het mogelijk voor dichters om rijke en kunstzinnige rijmen te creëren, zoals "connaitre" en "Non-être", "chair" en "cher", of "épaisse" en "espèce".

Echter, het vertalen van dergelijke rijmen is complex. In het Nederlands is het rijmsysteem beperkter en rijmen zijn vaak minder rijk. Dit kan leiden tot het gebruik van kunstmatige of onnatuurlijke rijmen, die de betekenis en de esthetiek van de oorspronkelijke tekst kunnen verstoren. Bijvoorbeeld, in het Nederlands kan het rijm tussen "kennen" en "vrijheid" moeilijk worden gecreëerd zonder de betekenis of het ritme van de zin te verstoren.

Methoden en processen bij het vertalen van poëzie

Vertalen van poëzie vereist niet alleen kennis van taal, maar ook creativiteit en inzicht in de context van de tekst. Een ervaren vertaler gebruikt verschillende methoden en processen om de betekenis, het ritme en de esthetiek van de oorspronkelijke tekst over te brengen. Eén van deze methoden is het "wegleggen" van de tekst. Dit betekent dat de vertaler de tekst tijdelijk niet bekijkt en er zelfs niet aan denkt, zodat hij of zij de tekst met een frisse blik kan bekijken. Deze methode helpt om nieuwe ideeën en oplossingen te vinden en om zichzelf te beschermen tegen oververmoeidheid of frustratie.

Een andere methode is het gebruik van stafrijm, halfrijm en vol rijm om de samenhang en het ritme van de tekst te bewaren. Bijvoorbeeld, in een vertaling van een Engelse tekst zoals "Under bare Ben Bulben’s head", gebruikt de vertaler stafrijm en halfrijm om het ritme en de structuur van de oorspronkelijke tekst te behouden. De vertaling "Aan Ben Bulbens barre voet" is een voorbeeld van hoe het ritme en de klank van de oorspronkelijke tekst kunnen worden behouden.

Het belang van context en biografie in vertalen

Poëzie is nooit geïsoleerd van de context waarin het is geschreven. Het is verweven met de geschiedenis, het persoonlijke leven van de dichter en de literaire traditie. Daarom is het belangrijk voor een vertaler om niet alleen de tekst te begrijpen, maar ook de context waarin de tekst is geschreven. Dit betekent dat een vertaler vaak veel biografisch materiaal moet doornemen en zich moet verdiepen in het leven en de werken van de dichter.

Bijvoorbeeld, bij het vertalen van de werken van Bertolt Brecht, is het belangrijk om te weten dat hij actief betrokken was bij de politiek en sociale bewegingen van zijn tijd. Dit helpt bij het begrijpen van de symboliek en de betekenis van zijn poëzie. Op dezelfde manier is het begrijpen van het leven en de werken van W.B. Yeats essentieel bij het vertalen van zijn poëzie.

Het ontcijferen van betekenis en ritme

Het ontcijferen van de betekenis en het ritme van een poëtische tekst is een uitdaging. Het vereist niet alleen kennis van de taal, maar ook een gevoel voor ritme, klank en betekenis. Bijvoorbeeld, in een liedtekst van Gilles Vigneault, wordt het werkwoord "entends" (horen) herhaald met verschillende objecten, zoals "rêver" (dromen), "claquer" (klappen), "gronder" (kraken) en "rouler" (rollen). Deze herhaling creëert een ritme en een klankstructuur die moeilijk te vertalen is in het Nederlands zonder de betekenis of het ritme te verstoren.

Een vertaler kan proberen dit effect te behouden door het gebruik van herhaling, klankherhaling en ritme. Bijvoorbeeld, in een vertaling van Vigneaults tekst, heeft de vertaler ervoor gekozen om het werkwoord "nu" te gebruiken om een soort incantatie te creëren. Dit helpt om het ritme en de klank van de oorspronkelijke tekst te behouden.

De uitdaging van korte verzen

Korte verzen zijn vaak het moeilijkst te vertalen. Ze zijn compact en volledig, met weinig ruimte voor herinterpretatie of aanpassing. Bijvoorbeeld, in de tekst "Under bare Ben Bulben’s head", is elk woord en elk symbool belangrijk. Het vertalen van deze tekst vereist een precieze en kunstzinnige aanpak. De vertaler moet zorgen dat elk woord en elk symbool in de vertaling behouden blijft en dat het ritme en de klank van de oorspronkelijke tekst worden bewaard.

Een voorbeeld van zo’n uitdaging is de laatste regel van de tekst: "Horseman, pass by!" Deze regel is kort en krachtig en vereist een vertaling die deze kracht en korte structuur behoudt. In de vertaling is dit vertaald als "Horseman, pass by!", wat het ritme en de kracht van de oorspronkelijke tekst behoudt.

Conclusie

Het vertalen van poëzie is een kunst die niet alleen kennis van taal vereist, maar ook creativiteit, inzicht en gevoel voor ritme, klank en betekenis. Het vertalen van poëzie vereist een diepe waardering voor de context waarin de poëzie is geschreven en een gevoel voor de esthetiek en de structuur van de tekst. Het vertalen van werkwoorden zoals "connaitre" en het gebruik ervan in poëtische contexten is een uitdaging die vereist dat de vertaler niet alleen de taal kent, maar ook de kunst van het vertalen. Het vertalen van poëzie is een kunst die niet alleen kennis vereist, maar ook passie en inzet.

Bronnen

  1. Tijdschrift Filter - Vertalen: berichten uit de werkplaats

Gerelateerde berichten